“序言及图”难存续
〖2013-1-21 16:47:00时〗 中国商标专网提供
【字体:
大
中
小
】【
发表评论
】
新闻来源:中国知识产权报 信息整理编辑:亦晨
    因与第4064139号“PROLUSION”商标(下称引证商标)的中文译文含义近似,第7317796号“序言及图”商标(下称申请商标)的申请注册被驳回。日前,北京市高级人民法院判决认定“序言”与“prolusion”词义相同,在申请商标与引证商标的主要识别部分具有相同含义的情况下,申请商标与引证商标构成近似商标。
据了解,第4064139号“PROLUSION”商标是由浙江省温州市商贸城杜东海服装店在2004年5月14日向国家工商行政管理总局商标局(下称商标局)提出注册申请的,2007年11月7日,引证商标获准注册,核定使用在第25类服装商品上。2009年4月10日,上海娜天服饰有限公司(下称娜天公司)向商标局提出第7317796号“序言及图”商标的注册申请,指定使用在第25类服装商品上。2010年,商标局以申请商标与引证商标构成类似商品上的近似商标为由,驳回了申请商标的注册申请。
娜天公司不服,向国家工商行政管理总局商标评审委员会(下称商评委)提起了复审申请,在商评委作出了驳回申请商标的决定后,娜天公司向法院提起了行政诉讼。
据查,在商务印书馆和牛津大学出版社出版的《牛津高阶英汉双解词典》中并未收录“prolusion”一词;在外语教学与研究出版社和牛津大学出版社出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》中亦未收录“prolusion”一词,该词典对“序言”的英文翻译为“forward”、“preface”;上海译文出版社出版的《英汉大词典》对“prolusion”的翻译为“前奏、序幕、引子、开头”。在互联网“有道词典”中查询“prolusion”的中文含义,其结果显示为“预演、序幕、预言”。
对此,法院认为虽然引证商标标识中的“prolusion”不属于英文常用词汇,但相关公众通过上述查询方式会认为“prolusion”具有“序言”的含义。申请商标与引证商标同样指定使用在服装等商品上,相关公众施以一般注意力将可能对申请商标与引证商标所标识商品的来源产生混淆,或者认为两者的来源具有某种特定关系。
在此案中,申请商标由中文“序言”及图形构成,其中的图形部分难以识别和认读,故“序言”汉字为其主要识别部分。引证商标由英文“prolusion”及装饰性图案构成,“prolusion”为其主要识别部分。虽然相关英汉词典并未收录“prolusion”一词,但商评委提供的相关证据能够初步证明相关网络查询的结果显示“prolusion”一词有“序言”的中文释义。而且,在互联网络不断普及的现代社会,相关公众通过网络查询外文单词的机会越来越多,各种网络翻译工具提供的释义更容易为相关公众接触和接受,故虽然相关权威英汉词典并未收录“prolusion”一词,但这并不影响商评委依据网络查询得到的释义结果认定“序言”与“prolusion”词义相同。因此,在申请商标与引证商标的主要识别部分具有相同释义的情况下,法院最终认定申请商标与引证商标构成近似商标,两者共同使用在服装等相同或者类似商品上,容易导致相关公众的混淆误认,构成使用在相同或者类似商品上的近似商标。(杨 柳)
信息分享: